แปลเพลง Valentine’s day ของ Linkin Park มาแล้วว…

ก่อนอื่นต้องขอขอบคุณ อ.สมเกียรติที่หลงเดินเข้ามาในห้องทำงาน
เลยเสร็จโจร….คิ คิ ช่วยดูเพลงนี้หน่อยพี่ ผมแปลแล้วทะแม่งๆ ไม่เพราะเลย…..
โชคดีที่เจ้าบทเจ้ากลอนมาช่วยดูให้…กันเกลากันอยู่พอควร คิ คิ..ออกมาแล้วคำแปล Valentine’s Day 
 
Valentine’s day
Artis :Linkin Park
Album: Minutes to Midnight

 

My insides are turned to ash so slow

ในใจฉันกำลังมอดไหม้เป็นเถ้าถ่านทีละนิด


And blew away as I collapsed so cold

ยามกายที่เย็นชืดของฉันทรุดลงเถ้าถ่านที่มอดไหม้โบยบินไปพร้อมกับสายลม

 

A black wind took them away from sight

สายลมอันโหดร้ายหอบมันไปไกลแสนไกล


And held the darkness over day that night

ความมืดมิดปกคลุมวันและคืนของฉัน


And the clouds above move closer looking so dissatisfied

กลุ่มเมฆทะมึนพุ่งเข้าหาอย่างไร้ปรานี


but the heartless wind kept blowing, blowing

แต่สายลมที่ไร้เมตตาซัดกระหน่ำไม่ขาดสาย

 

I used to be my own protection but not now

วินาทีนี้ฉันมิอาจปกป้องตัวฉันอย่างที่เคยเป็น


Cuz my path has lost direction somehow

เพราะจิตวิญญาณของฉันมันมะลายหมดแล้ว


A black wind took you away from sight

เธอลับหายไปกับสายลมที่ไร้เมตตานั้น

 

And held the darkness over day that night

อีกครั้ง…ความมืดมิดปกคลุมวันและคืนของฉัน

 

And the clouds above move closer looking so dissatisfied

อีกครั้ง…กลุ่มเมฆทะมึนพุ่งเข้าหาอย่างไร้ปรานี


And the ground below grew colder as they put you down inside

ผืนดินอันเย็นเฉียบได้กลืนเธอไปจนหมดสิ้น


but the heartless wind kept blowing, blowing

สายลมที่ไร้เมตตาก็ยังซัดกระหน่ำฉันไม่ขาดสาย

 

So now you’re gone and I was wrong

I never knew what it was like to be alone

นาทีนี้ฉันต้องอยู่โดยปราศจากเธอ

ฉันเพิ่งประจักษ์ว่า การอยู่อย่างเดียวดายนั้น มันเจ็บปวดมากกว่าที่ฉันเคยคาด

 

On a Valentine’s Day, On a Valentine’s Day

โอ้..วันแห่งความรัก ……..


On a Valentine’s Day, On a Valentine’s Day
On a Valentine’s Day, On a Valentine’s Day
On a Valentine’s Day, On a Valentine’s Day
(I used to be my own protection but not now)
On a Valentine’s Day, On a Valentine’s Day
(Cuz my mind has lost direction somehow)
On a Valentine’s Day, On a Valentine’s Day
(I used to be my own protection but not now)
On a Valentine’s Day, On a Valentine’s Day


(Cuz my mind has lost direction somehow)

ใจสลายไร้แล้วซึ่งทางเดิน

 
พี่สมเกียรติออกปากชมคนเขียนเพลงนี้…โอ้..ไอ้นี่มันยอดมาก…เขียนได้กินใจเหลือรับประทาน..555

17 responses to this post.

  1. เพราะดีนะค่ะ  ถ้าจะให้ดีกว่านี้  แปลให้อ่าน  จะดีมากๆ
    เอาไว้เปิดในวันวาเลนไทน์คงจะ………….55555

    ตอบกลับ

  2. Posted by นู๋นา on มิถุนายน 20, 2007 at 4:31 pm

     ถ้าความเป็นจริงเป็นแบบนั้น อยากให้คนปวดใจเป็นแทน สงสารเพียงเธอ อยากจะขอเปลี่ยนได้ไหม..
    แต่..เวลามันเดินของมันเอง  เราทำได้เพียงแค่ "รอ" ทำให้สงบ ยิ้ม และมีความสุขกับมันนะคะ.

    ตอบกลับ

  3. วาเลนไทน์ปีนี้…
    มีคนให้ chocolate
    แต่ไม่อยากได้
    อยากได้จากคนอื่นมากกว่า…อย่าว่าแต่จะให้เราเลย แม้แต่จะให้เค้าเรายังไม่มีสิทธิ
    แฟนเก่า…คงไม่มีสิทธิเรียกร้องอะไรทั้งสิ้น

    ตอบกลับ

  4. Posted by วันวิสา on มิถุนายน 21, 2007 at 3:28 pm

    ยังเหมือนเดิมเลยนะคะ

    ตอบกลับ

  5. ชอบที่แปลจัง…ขอก็อปนะคะ
     
    ชอบเพลงนี้จัง ฟังแล้วซึ้งดี

    ตอบกลับ

  6. แปลได้เพราะมากๆเลยค่ะ……ชอบมานานแล้วเพลงนี้ พอจะเข้าใจเนื้อเพลง แต่ไม่ไพเราะเท่านี้เลย

    ตอบกลับ

  7. Posted by เอกลักษณ์ on มกราคม 5, 2010 at 9:17 pm

    กวี เลย ๆ

    ตอบกลับ

  8. ชอบค่ะ v_______v

    ตอบกลับ

  9. มี แฟนแล้วร้อง เพลง นี้ ในวันวาเลนไทน์ โคตร สะใจ เลย ^ ^

    ตอบกลับ

  10. ฟังไปไปมามารู้สึกซึ้งมากT.T

    ตอบกลับ

  11. ชอบเพลงนี้มากที่สุดในอัลบั้มเลยค่ะ เป็นเพลงที่เศร้ามาก ส่วนตัวคิดว่าเพลงนี้เศร้ายิ่งกว่า Gloomy Sunday ที่ใครต่อใครบอกว่าเศร้าแสนเศ้าเสียอีก
    เชสเตอร์ (ผู้แต่ง) เลือกคำได้งดงามมาก ถ้าอ่านเนื้อเพลงโดยไม่ฟังดนตรี จะเห็นภาพและรู้สึกได้ถึงความโศกเศร้า สูญเสีย ความหนาวเหน็บ หดหู่ และเดียวดาย
    ถ้าพิจารณาอย่างละเอียด หลายๆคำอาจเป็นสัญลักษณ์แทนความตาย ซึ่งเป็นธีมของเพลงนี้ เช่น
    ash แทนการมอดไหม้ของชีวิต
    black สีแห่งความตาย
    heartless คำนี้อาจใช้แบบ double meaning ความหมายแรก แปลว่าไร้ความรู้สึก ไม่ปราณี อธิบายถึงความรู้สึกของผู้แต่งกำลังที่กำลังอยู่ในความเศร้าโศก แต่ลมที่ไร้เมตตากลับยังพัดกระหน่ำให้รู้สึกแย่ลงไปอีก ส่วนความหมายที่สอง แปลตรงๆว่า ไร้หัวใจ ซึ่งก็หมายถึง ไร้ชีวิตนั่นเอง
    ground ผืนแผ่นดินที่ใช้ฝังร่างผู้ตาย
    cold ความเยือกเย็น กายที่เย็นเฉียบหลังจากเสียชีวิต หรือความตาย (ที่มักเชื่อกันว่าเป็นสิ่งที่เยือกเย็บเหน็บหนาว)
    ไม่ว่าจะเป็นวันวาเลนไทน์หรือวันอะไร ถ้าหากต้องเสียคนที่รักไปโดยไม่มีวันกลับมา แถมต้องยืนมองดูพิธีฝังแบบนี้ my inside ก็ต้อง turns to ash แหงๆเลยค่ะ T.T

    อาจจะดู dark ไปหน่อย แต่มันคือสิ่งที่เนื้อเพลงบอกค่ะ

    ขออนุญาตแสดงความคิดเห็นต่อคำแปลนะคะ
    แปลได้งดงามค่ะ แต่มีหลายท่อมที่ค่อนข้างกวีมากไปหน่อย
    ท่อน And blew away as I collapsed so cold คำแปลค่อนข้างเยิ่นเย้อ หากกระชับกว่านี้จะกินใจมากค่ะ
    ท่อน And the ground below grew colder as they put you down inside คิดว่าน่าจะแปลออกมาให้เห็นภาพการฝังศพ ในขณะที่คนกำลังหย่อนโลงลงไป
    ขอบคุณที่แปลเพลงดีๆ แบ่งปันให้ได้อ่านนะคะ และขออภัยหากมีข้อความไม่ที่พึงประสงค์ค่ะ

    ตอบกลับ

  12. ขอบคุณสำหรับความเห็นที่่่สวยงามในมุมมองอันเฉียดคมครับ สะท้อนอารมณ์ได้ลึกซึ้งที่สุด

    ตอบกลับ

  13. Posted by My way of Live on มกราคม 13, 2012 at 6:31 pm

    สำหรับผม ผมพึ่งฟังเพลงนี้ครั้งแรกก็วันนี้แหละ ฟังเพลงนี้ไปได้สักพัก ก็รู้สึกว่ามันเศร้าๆ เลยลองหาคำแปลดูก็เศร้ากว่าเดิมอีก ชอบครับเพลงนี้ เดือนหน้าก็ วาไลน์ไทน์ แต่ก็โดดเดี่ยวเดียวดายเหมือนเดิม แต่ก็ขอชื่นชม พี่ๆ Linking Park ที่ได้แต่งเพลงนี้ครับ ซึ้งจับใจจริงๆ T^T

    ตอบกลับ

  14. คงเป็นวันที่เจ็บปวดของผู้แต่ง และคนที่เจ็บปวดคงไม่ใช่มีเค้าคนเดียวแน่นอน

    ตอบกลับ

  15. คงโดนใจใครหลายๆคน กินใจมากๆ

    ตอบกลับ

  16. ผมฟังทุก ๆ วาเลนไทน์ครับ :(“

    ตอบกลับ

  17. ขอบคุณ และคาราวะ ด้วยใจจริง เพราะคับ ทั้งเพลงและเนื้อหา

    ตอบกลับ

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

%d bloggers like this: